热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


における/についての 和 がち/ぎみ 的使用是否正确,翻译是否合适-j9九游会登陆入口



(   )の中から適切だと思うものを選びなさい。
1、今、中国文化と日本文化の接点(における/についての)レポートを書いている。
2、社内(における/についての)彼の地位は必ずしも高くないが、実力は高く評価されている。
3、wtoは国家間貿易(における/についての)世界的なルールを扱う唯一の国際機関である。
4、勉強が忙しいと、睡眠不足になり(がち/ぎみ)です。
5、雪の時はタイヤが滑り(がち/ぎみ)だから、運転には十分注意しなければいけない。
6、ここのところ、少し疲れ(がち/ぎみ)で、仕事が思い通りに進まない。
答:1、についての   2、における    3、についての
    4、がち         5、ぎみ      6、がち
:1、现在就中国文化和日本文化的共同点写篇小报告。
      2、在公司内对他的评价是地位未必是最高的,能力确实最强的。
      3、wto是国家贸易之间唯一能确认规则的国际机关。
      4、一学习过头,睡眠就容易出现不足。
      5、下雪的时候轮胎稍微有点打滑,开车时要十分注意。
      6、这个时候,容易疲劳,工作想通也进展不下去。

请各位前辈指教,谢谢
1 现在正在写一篇关于中化共通点的报告。
2 他在公司里的地位不一定高,但实力是众所周知的。
3 wto是唯一制定国与国贸易中世界法则的机关。
4 学习过度的话,容易睡眠不足。
5 下雪时轮胎容易打滑,开车时一定要注意安全。
6 最近有点累,工作不能顺利进展
における/についての   和  がち/ぎみ  的使用是否正确,翻译是否合适

前一篇:和朋友一起分享喜悦和悲伤,这句话用日语怎么翻译。谢谢。后一篇:请教大家一个问题 “开火” 怎么翻译


网站地图